Pour ceux qui veulent apprendre certains mots d’anglais qui se rapportent au cinéma. On ne sait jamais, si vous avez décroché un stage dans une société anglophone mais que vous ne connaissez pas tous les termes techniques, vous en trouverez certains ici :
(Certains exemples sont tirés du livre de Neil Landau et Matthew Frederick : « 101 petits secrets de cinéma qui font les grands films. »)
A savoir que cet article a pour vocation d’être complété au fur et à mesure des années ! Donc n’hésitez pas à faire des suggestions en commentaire !
à « Abby Singer : L’avant-dernière prise de la journée
à Best Boy : L’assistant chef machiniste.
à Check the Gate : instruction donnée au caméraman afin qu’il vérifie qu’aucun fragment de celluloïd (« cheveux ») ne soit pris dans l’ouverture de la caméra. La présence d’un « cheveu dans le couloir de la caméra » (Hair in the gate) imposerait de retourner la scène. En français on peut dire « On fait le poil ».
à Director : Réalisateur
à DOP (pour « director of photography ») : Directeur de la photo
à From the Top : ou encore “back to one” signifie qu’on doit se placer à sa position initiale pour refaire le plan ou la scène. Ce qui inclut, équipe technique, comédien ou figurant. En français on dira « Au départ ».
à Gaffer : le chef technicien lumière.
à Gimme some love : donne-moi du courant
à Honeywagon : sur un tournage, la remorque hébergeant les toilettes mobiles.
à Key grip : Le chef machiniste.
à Martini : la dernière prise de la journée.
à The day: le moment de la prise “we’ll need a live alligator on the day” »
à VFX (Visual Effect) : Ce sont les effets visuels, les effets spéciaux.